Rufen Sie uns an!
- +44 845 680 9578
- +33 231 090 083
- Kundendienst
- Angebot einholen
- Auftrag erteilen
Marketingübersetzungen
Eine ausschließlich wortwörtliche Übersetzung ist sicher nicht das, was Sie von uns erwarten. Wenn die Übersetzung eines für Marketing und Werbung bestimmten Ausgangstextes auf dem Auslandsmarkt genauso dynamisch und stimulierend wirken soll wie auf dem heimischen Markt, dann ist Expertenwissen gefragt, damit Ihre harte Arbeit und Ihre innovativen Ideen nicht umsonst waren.
Hierfür greifen wir ausschließlich auf qualifizierte Profi-Übersetzer, Korrekturleser und fachliche Prüfer zurück, die ein hervorragendes Fachwissen besitzen und über ein hohes Verständnis über die kontextbezogenen Nuancen, Wortspiele und über den jeweiligen Sektor Ihrer Zielgruppe verfügen! Eine Kombination aus derart talentierten Profis stellt sicher, dass die Übersetzung nicht nur grammatikalisch korrekt ist, sondern auch der Inhalt, und dass Ihr Marketingprojekt genauso dynamisch wirkt wie von Ihnen beabsichtigt.
4-Stufenprozess
Unsere auf Marketingtexte bezogenen hochqualitativen Übersetzungen durchlaufen während des gesamten Prozesses rigorose Qualitätssicherungsprüfungen. Dies betrifft insbesonders Projekte, die mehrere Sprachen umfassen.
Pünktliche Lieferung
Wir haben in den letzten 10 Jahren exakt die Initiativen, Richtlinien und Prozeduren entworfen, die für eine stets pünktliche Lieferung unserer Marketing-Übersetzungsdienste erforderlich sind.
Spezialgebiete
- Eilaufträge
- Marketing und Werbeprospekte
- Websites
- Handels- und Bankdokumente
- Rechtstexte
- Luftfahrtunternehmen und Tourismus
- Lokalisierung
- Medien
- Technische Dokumentation
- Automobilindustrie
- Kulturelle Aktivitäten
- Private Texte
- Patenttexte
- Medizinische Texte
- Andere Sachgebiete
Projektmanagement
Der Projektmanager ist die Schlüsselfigur, die während des laufenden Übersetzungsprojekts den Kontakt zwischen allen beteiligten Parteien – einschließlich unseren Kunden – herstellt. Diese enge Zusammenarbeit stellt sicher, dass Ihre Ideen und Ihr übersetzter Ausgangstext für Ihr Zielpublikum so wirken, als ob diese in deren Zielsprache verfasst wurden.